Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 1, 2025

“Lộng giả thành chân”, và “Bỡn quá hóa thật”

  “Lộng giả thành chân”, và “Bỡn quá hóa thật” (vhds.baothanhhoa.vn)  - Lâu nay phần lớn các sách đều giải thích “lộng” có nghĩa là đùa, đùa cợt , và giải thích cả câu là: điều nói đùa mà thành sự thật , hoặc đùa quá hoá thật . Thậm chí có sách lại giải thích “lộng” ở đây có nghĩa là “lộng hành”: Cái giả cứ mặc sức lộng hành, thì dần dà sẽ trở thành cái chân. Thành thử, mỗi tác giả nói mỗi phách, mỗi sách giải thích mỗi kiểu. Được cái nọ thì mất cái kia, không có cuốn nào giải thích chính xác và đầy đủ. Vì sao vậy? Có một nguyên nhân quan trọng, đó là các soạn giả đoán nghĩa, chứ không tìm về xuất xứ, và đặt câu thành ngữ vào ngữ cảnh sử dụng. Trong khi “ Lộng giả thành chân ” là một thành ngữ gốc Hán. Mà đã gọi là  gốc Hán  (có nguồn gốc, xuất xứ từ Hán ngữ), thì trước tiên phải tìm về cái gốc, xem nó được hiểu và dùng như thế nào, sau đó mới tính đến nghĩa phái sinh, nghĩa mới của thành ngữ, nếu có. 1- Tìm về gốc Hán Theo  Hán điển , thành ngữ “ Lộng giả thành...